9月23日,由山东理工大学主办,山东理工大学文学与新闻传播学院、淄博市蒲松龄研究会共同承办的文明互鉴视阈下的儒家思想与齐鲁文化学术会议暨《聊斋志异》国际传播学术会议山东理工大学举行。来自中国、哥伦比亚俄罗斯、韩国、蒙古等海内外高校和科研机构的专家学者出席会议。山东理工大学党委常委、副校长苏守波,山东理工大学文学与新闻传播学院院长张艳梅,淄博市蒲松龄研究会副会长、《蒲松龄研究》编辑部主任孙巍巍等出席开幕式并致辞。开幕式由山东理工大学社会科学处处长邢同卫主持。

 

苏守波代表山东理工大学对来自海内外的专家学者表示热烈欢迎。他介绍了山东理工大学的历史沿革和办学成就,指出,作为以理工为主的多科性大学,学校的人文社会科学在校党委校行政的大力支持下,近年来无论在高素质人才培养、高水平人才队伍建设、高层次科研平台打造、高级别科研项目立项、高质量智库成果产出以及中华优秀文化传承创新方面都取得了长足的进步学校充分发挥地缘优势,积极开展蒲学研究,并取得了明显成效。希望与会人员围绕会议主题不拘一格、畅所欲言,积极为《聊斋志异》国际传播建言献策,共同开创聊斋学研究新局面。希望文学与新闻传播学院在全面做好会务服务的同时,认真梳理吸收会议研究成果,并以此为契机,切实提升中华优秀传统文化的国际传播力和影响力,为讲好中国故事、传播中国好声音,为深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界作出积极贡献。

 

张艳梅首先对与会的海内外学者表示热烈欢迎,介绍了作为学校人文社科重要力量的文学与新闻传播学院近年来在学科建设及专业发展情况,指出要充分运用《聊斋志异》这一宝贵的中华优秀传统文化资源,探索面向未来的理论和制度创新。希望通过此次会议深刻探讨《聊斋志异》的国际传播形势,进一步弘扬中华优秀传统文化。

 

孙巍巍介绍了蒲松龄纪念馆、蒲松龄研究会及刊物《蒲松龄研究》的基本情况及近年来蒲学的研究概况,她强调要进一步利用平台优势资源展示聊斋文化,深化中华优秀文化的传承发展,推动中华文化更好地走向世界。

 

大会主题发言分别由山东理工大学文学与新闻传播学院副院长吕逸新、上海大学影视艺术技术学院教授赵晓红主持。国内外学者围绕聊斋志异国际传播开展深入对话交流。北京语言大学人文学院教授、汉学研究所所长黄卓越,以《聊斋志异》的首译为例讨论了通俗文学汉译的背景化问题。他在文中指出,《聊斋志异》的汉译始于19世纪40年代,分别由两位来华的新教传教士执笔,虽然选译篇章很少,但却透露出了西方世界对中国通俗文学开始产生兴趣的一种大趋势,这种兴趣不是偶发的,而是与西方社会在各个方面(包括风俗观、文学观)发生的重大转型密切相关。对来华传教士及其翻译的研究,有必要从其原发地的背景入手,进而梳理清楚其观念的来源与系谱。

 

长沙学院外国语学院教授李海军,探讨了《聊斋志异》英译史上的一座里程碑——宋贤德Strange Tales from Liaozhai研究,他译者和译本、该译本在《聊斋志异》英译史上的重要意义该译本的“异化”特色及存在的不足三个方面对这一译界盛事进行介评。

 

深圳大学人文学院教授左江,指出目前学界对《鬼哭》一书关注较少,2020年4月中信出版集团出版企鹅经典小黑书第五辑,其中之一是根据蒲松龄《聊斋志异》选编翻译的《鬼哭》,这也是企鹅经典小黑书系列全部五辑50本书中唯一一本中国作家的作品。第五辑共刊印22000套,销量达18279套,对《聊斋志异》一书当下在英语世界的传播与普及起到了一定的推动作用,对蒲松龄及《聊斋志异》的研究者与爱好者而言都是一件振奋人心的喜事。

 

山东大学儒学高等研究院副教授任增强,介绍了《聊斋志异》译者中唯一一位兼具女性与戏剧表演者独特身份译者——澳籍华裔汉学家邝如丝,厥有聊斋节译本《中国鬼怪爱情故事》。“女性”与“戏剧表演者”的译者身份引致了其聊斋英译本不同于其他译家的别样之处。以译者身份为观照点,辅以比较的视野,细察邝如丝对译本选目,异史氏评论话语,故事中的爱欲书写、人物对话以及若干情节等内容的操控及其所产生的翻译效果,藉此揭橥邝如丝聊斋节译本的鲜明特征与后续影响。

 

中山大学外国语学院副教授邹双双,聚焦日本儿童文学中的聊斋故事,探讨了日本《聊斋志异》儿童版改写史。她在文中指出,《聊斋志异》是一部具有儿童文学因素的文学作品,日本为儿童所作的聊斋故事改写可追溯到1920年代改写初期,聊斋故事被当做儿童文学创作的素材来源,主要经作家改写收录进中国童话集、中国传说集一类图书;1937—1945年的战争时期,在意识形态作用下改写后的聊斋故事被用作服务日本战时话语的工具;战争结束后至1980年左右,面向儿童的聊斋故事改写迎来繁盛期,其自身独立的文学价值一面获得肯定,不仅有多种专门收录聊斋故事的儿童书出版,各种收录本也屡屡进入各出版社的“世界名作”系列。这种出版盛状与成人版的风行、出版行业的复苏、日本中国观的变化有关。

 

韩国国立安东大学中国语文文化学系教授崔炳圭,从与《红楼梦》比较的角度探讨了《聊斋志异》对痴和两性关系的启示。《聊斋志异》和《红楼梦》都是从晚明时期发展的主张人性解放、高喊痴情的产物,但是两书不但对痴情的看法略有不同,而且对两性关系的诠释也很不一样,《聊斋志异》的两性关系不像《红楼梦》偏重精神恋爱而失去了现实感与真实性把灵与肉同等看待,推出灵肉並重的合乎现实的性爱观,创造了富于生活真实性的合情合理的两性关系。

 

山西师范大学文学院教授李奎及其硕士研究生陈遂,多维度分析了新加坡1950-1980间聊斋影视传播特点。在有关聊斋电影传播状况的探析中可以审视新加坡观众对于《聊斋志异》文本的接受。他强调,考察新加坡对这一时段的聊斋电影的接受状况,是《聊斋志异》新加坡接受研究的一大要点,也是《聊斋志异》东南亚传播研究一组成部分。

 

徐州工程学院人文学院教授齐慧源,蒲松龄在创作志怪小说《聊斋志异》中南朝宋刘义庆的志人小说《世说新语》有继承也有创新具体从三个方面进行了考察:(1)主旨的继承与发挥,如对德、孝、友情的赞扬、对狂士的赞誉,体现了蒲松龄更为进步的观念;(2)《聊斋志异》在对《世说新语》人物故事的移植的同时,更加丰富生动有趣,体现了更强的思想性;(3)《世说新语》语言含蓄隽永、简约旨远,《聊斋志异》对《世说新语》的语言进行模拟与提炼的同时,也融会进了当时的方言俗语,从而形成了一种既典雅俏丽又生动活泼的语言风格更显出《世说新语》语言神髓之继承,诗情诗意的再造。

 

韩国顺天乡大学教授朴现圭,重点考察了《聊斋志异·安期岛》的作品以及主人公刘鸿训的真实情况,探讨了两者的相互关系。蒲松龄以故乡流传甚广的刘鸿训出使朝鲜之事为背景,结合中国人素日向往的理想之境,以出色的文采创作了文言小说《安期岛》。小说《安期岛》将朝鲜描述成了神秘的国家。朝鲜拥有进入安期岛的通道,朝鲜国王拥有仙界的相关信息和宝物。朝鲜和明朝在时隔两百年后意外地重启了海路使行。第一次海路使行在没有事前计划的情况下突然实施,使行的中心人物是《安期岛》的主人公刘鸿训。刘鸿训在通过海路回国时曾两次遭遇海难事故,险些丧命。但这次海难事故后,他对于朝鲜出使时因贪欲所犯的错误表示了悔悟,后重振旗鼓,回归朝堂后尽忠职守,可以说这次海难是刘鸿训发生转变的良好契机。

 

山东理工大学文学与新闻传播学院副院长、副教授翟羽佳,着眼于当今网络文学中的聊斋元素,着重分析人神遇合、异类幻化、死而复生三个母题在聊斋网文中的化用现象,在此基础上探讨聊斋网文创作意义作为收束,以期推动网络文学、聊斋文化及其相关研究走向新的历程。

 

分论坛环节,与会专家围绕聊斋志异译介研究、《聊斋志异》国际传播研究、《聊斋志异》与外国文学比较研究、跨文化视角下的《聊斋志异》研究、世界视野中的蒲松龄等议题,进行了广泛而热烈地讨论。韩国明知大学教授金明求,探讨了《聊斋志异》话本《醒梦骈言》的继承与转变;山东大学副教授赵坤立足于“启蒙”的辩证法,探讨了从《聊斋》到当代奇幻剧的神话思维变型;烟台大学副教授张文冠考释了《日用俗字》中的疑难名物词;广西科技师范学院副教授孙勇在文化视域的观照下探讨了《聊斋志异》符号学的传播研究;美国圣路易斯华盛顿大学助理教授陈嘉艺,以“致‘幻’”为核心议题,由《聊斋志异》中的幻戏书展开再探讨文言小说的虚构性;哥伦比亚籍中央电视台编辑罗一凡详细论述了《聊斋志异》西班牙语翻译的历史现状;蒙古国立大学副教授温德华,评述了中国古代文学蒙古文翻译与蒙古学者研究。

 

本次会议旨在深化与海内外高校和科研院所的学术交流,展示了《聊斋志异》与中国优秀传统文化的最新发展,为提升聊斋文化国际传播影响力、传播中国优秀传统文化产生了积极影响。